Ou, en français: Ken le Survivant.
Si vous êtes de vieux jeunes, alors vous devriez vous rappeler du générique: [lien] .
En voici une version remasterisée, avec des personnages en super HD.
jung (06-04-2007)
Attention, je doute que "Ken le survivant" soit la traduction litérale de "Hokuto no ken" sachant que le Hokuto Shinken est le nom de son art et de son école; à opposer avec l'école du Nanto Saiken (celle de son pote Ray par exemple). Extrait de wikipédia: "Les coups donnés par le héros ont généralement pour effet de faire exploser ses adversaires (Hokuto Shinken), non pas sous la force des coups mais en frappant des points vitaux, comme s'il s'agissait d'une acupuncture de combat, ou encore de découper ses adversaires (Nanto Seiken). Les gerbes de sang résultant de ces techniques sont rendues sous la forme de jets de lumière." Merci.
guts (06-04-2007)
Fist of the North Star (titre US de Ken le survivant) est la traduction réel de cette série. "Ken" pour "poing" et "Hokuto" pour "étoile du nord", le "no" étant une particule.
LeVieux (06-04-2007)
vous parlez sémantique et traduction alors qu'a la base c'est une vidéo de daube avec des gus affublés de peruque moche, et que y a m^me pas de minijupe ....
platypus (06-04-2007)
"Hokuto de cuisine !!" Et dire que quand j'étais petit je pensais que c'était la traduction littérale... Heureusement depuis j'ai appris la langue de Ken (oui, c'est moins classe que "langue de Shakespeare", mais Shakespeare ne disait pas des trucs aussi profonds que "tu es mort, mais tu ne le sais pas encore"), mais j'adore toujours autant le "hokuto de salle à manger". Merci pour ce bonheur intense xD
le saint (06-04-2007)
jung> quand je dis "en français" ça veut dire "dans la version française", je me doute bien que c'est pas la traduction littérale.
lasuée (07-04-2007)
J'adore les faux sourcis et les rouflaquettes.... Sinon, je préfère la version ciné US avec Chris Penn, Malcolm McDowell et Gary Daniels dans le rôle du héros. Ca c'est du bon flim!